Ah… el francés, un idioma complicado para algunos y bastante sencillo para otros, a decir verdad bastantes expresiones coloquiales del francés tienen bastante similitud con expresiones en español, aquí hemos hecho una recopilación de 86 expresiones coloquiales en francés y su traducción al español para que no te quedes sin saber que decir o, al menos, aprendas un poco de vocabulario.
Aller à quelqu’un comme un gant - Sentar como anillo al dedo
Appeler un chat un chat - Llamar al pan pan y al vino vino
Après la pluie, le beau temps - Después de la tempestad viene la calma
Au bout de son rouleau - Estar próximo a morir
Au bout du tunnel - El fin del túnel
Au pied de la lettre - Al pie de la letra
Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois - En país de ciegos, el tuerto es rey
Autant chercher une aiguille dans une botte de foin - Buscar una aguja en un pajar
Avoir bon pied bon œil - Estar más sano que una manzana / Ser más fuerte que un roble
Avoir des fourmis dans les jambes - Sentir hormigueo en las piernas
Avoir du front tout le tour de la tête – Tener perspicacia
Avoir du pain sur la planche – Tener algo muy complicado que hacer
Avoir l’estomac dans les talons – Tener mucha hambre
Avoir l’oreille fine – Tener el oído fino
Avoir la chair de poule – Tener la carne de gallina
Avoir la grosse tête – Darse el pisto / Echarse flores / Tener muchos aires
Avoir le beurre et l’argent du beurre – Querer el oro y el moro (o teta o sopa)
Avoir le compas dans l’œil - Tener ojo de buen cubero
Bavard comme une pie – Hablar como una cotorra
Bayer aux corneilles/Bâiller à s’en décrocher la mâchoire – Pensar en musarañas
Boire comme une éponge – Beber como una cuba/como una esponja
Bouche cousue! – ¡Punto en boca!
C’est du gâteau. – Es pan comido
C’est en forgeant qu’on devient forgeron. – La práctica hace al maestro.
C’est là où le bât blesse. – El punto débil, la horma de mi zapato.
Casser les pieds à quelqu’un – Dar la lata a alguien
Changer un cheval borgne pour un cheval aveugle – Salir de Guatemala para meterte en Guatepeor.
De fil en aiguille – Entre una cosa y otra…
Débarrasser le plancher – Ahuecar el ala
Dévoiler le pot aux roses – Descubrir el pastel
Donner un coup de poignard dans le dos – Puñalada por la espalda
En avril, ne te découvre pas d’un fil; en mai, fais ce qu’il te plaît. – Hasta el cuarenta de mayo, no te quites el sayo.
En faire tout un plat – Hace una montaña de un grano de arena.
En un clin d’œil – En un pis pás
Enfoncer une porte ouverte – Descubrir américa/descubrir la pólvora
Écraser dans l’œuf - Cortar de raíz
Être à côté de ses pompes – Estar despistado/estar en su pompa
Être comme les deux doigts de la main – Ser uña y carne
Être dans une impasse – Un callejón sin salida
Être la cinquième roue du carrosse – Ser el último mono
Être né sous une bonne étoile – Tener estrella
Faire chou blanc – Llevarse un chasco
Faire contre mauvaise fortune bon cœur – Al mal tiempo, Buena cara
Faire d’une pierre deux coups – Matar dos pájaros de un tiro
Faire des yeux de velours à quelqu’un – Hacer ojitos
Faire la pluie et le beau temps – Ser el amo
Faire mouche – Dar en el blanco
Fermer les yeux sur quelque chose – Hacer la vista gorda
Fou comme la merde – Loco de atar
Gai comme un pinson – Alegre como unas castañuelas
Humeur de chien – Estar de mala leche
Il n’y a pas de fumée sans feu. – Cuando el río suena, agua lleva
Il pleut/tombe des clous – Llueve a cántaros
Il y a anguille sous roche. – Hay gato encerrado
Il y a plusieurs façons de plumer un canard. – Cada maestrillo tiene su librillo.
Jeter l’argent par les fenêtres – Tirar la casa por la ventana
Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés. – En casa de herrero, cuchillo de palo.
Marcher comme sur des roulettes – Ir sobre ruedas
Mettre des bâtons dans les roues – Poner trabas
Mettre la puce à l’oreille – La mosca detrás de la oreja
Mettre le doigt sur quelque chose – Dar en el clavo
Mettre tous ses œufs dans le même panier – Jugar todo a una carta
Mon petit doigt me l’a dit. – Me lo ha dicho un pajarito
Ne pas avoir la langue dans sa poche – Sin pelos en la lengua
Ne pas y aller par quatre chemins – No andar con rodeos
Ne tenir qu’à un fil – Estar pendiente de un hilo
Passer l’éponge sur quelque chose – Borrón y cuenta nueva
Payer rubis sur l’ongle – Pagar a toca teja
Quand on parle du loup, on en voit la queue. – Hablando del rey de Roma por la puerta asoma.
Qui se ressemble s’assemble. – Dime con quién andas y te diré quién eres.
Rendre la monnaie de sa pièce – Pagar con la misma moneda
Savoir d’où vient le vent – Arrimarse al sol que mas calienta
Se cogner/Se taper la tête contre les murs – De cabeza contra la pared.
Se jeter dans la gueule du loup – Entrar en la boca del lobo
Taper dans le mille – Dar en el blanco
Tâter le terrain – Tantear el terreno
Tendre l’autre joue – Poner la otra mejilla.
Tenir le crachoir – Hablar por los codos
Tirer son chapeau à quelqu’un – Me quito el sombrero
Tiré à quatre épingles – De punta en blanco
Toucher du bois – Tocar madera
Tourner autour du pot – Andar por las ramas
Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. – ¡Más vale pájaro en mano que ciento volando!
Une tempête dans un verre d’eau – Se ahoga en un vaso de agua
N'oubliez pas la page qu'on a visité pour les inventios insolites des japonais. Cela peut vous aider à trouver des idées pour élaborer vos propres inventions "insolites". Allez-y!
Avant cette visite au zoo, laissez-moi vous montrer quelques pages où vous trouverez des animaux, de belles photos, des vidéos magnifiques et beaucoup, beaucoup d'information. Allez, cliquez ici.
Sur France4 vous pouvez aussi trouver de choses intéréssantes!